Career
A disciple of Peeter Torop"s, professor of at the Civica Scuola Interpreti e Traduttori, translator from Russian and English to Italian, he has been developing Charles Sanders Peirce"s, Lev Vygotsky"s, and Roman Jakobson"s theories. He has published three novels, Dizionario affettivo della lingua ebraica, "Bar Atlantic", "Disperato erotico fox". He has edited the Italian edition of works by Lyudskanov, Anton Popovič, Peeter Torop, Yuri Lotman, Roman Jakobson.
Bruno Osimo"s approach of translation studies integrates translation activities as a mental process, not only between languages (interlingual translation) but also within the same language (intralinguistic translation) and between verbal and non verbal systems of signs (intersemiotic translation).
Along with linguistics, He stresses the importance of the cultural awareness in developing quality in translation, profiling the translator as an intercultural mediator. "Translation is the creation of a language of mediation between various cultures.
The historic analysis of translation presupposes the readiness of the researcher to interpret the languages of the translators belonging to different ages, and also to interpret their ability to create new languages of mediation (Osimo 2002, Torop 2009). "
A central concept of translation studies described by Bruno Osimo is Code-switching, key characteristic of multilingual individuals.
As a disciple of Peeter Torop, Bruno Osimo identifies translation parameters requesting a selection of appropriate translation strategies, oriented on the content of the source text (transposition), or on the code itself (recoding).
Among his published translation, he has made available in English the works of Alexander Lyudskanov, pioneer in Machine translation.