Background
Caradog Prichard was born and grew up in the Gwynedd slate-quarrying town of Bethesda, in north-west Wales. His father died when he was a baby, and his mother suffered from mental illness.
Caradog Prichard was born and grew up in the Gwynedd slate-quarrying town of Bethesda, in north-west Wales. His father died when he was a baby, and his mother suffered from mental illness.
Prichard began his career as a journalist with Welsh language newspapers in Caernarfon, Llanrwst and Cardiff, before moving to London, where he spent much of his life. His best-known work is (1961), set in a mythologically subversive version of his native area. The novel was made into a film in 1991 by the Gaucho Company.
Translations of the novel
Full Moon 1973 (English) partial translation by Menna Gallie (translated from Prichard"s Welsh)
Une nuit de pleine lune 1990 (French) (translated from Prichard"s Welsh)
One Moonlit Night 1995 (English) full translation by Philip Mitchell.
(translated from Prichard"s Welsh)
Za úplnku (Czechoslovakian) (translated from Philip Mitchell"s English translation)
Una noche de luna (Spanish) (translated from Philip Mitchell"s English translation)
In einer mondhellen Nacht (German) (translated from Philip Mitchell"s English translation)
Mia núhta me fengári (Greek) (translated from Philip Mitchell"s English translation)
In de maneschijn (Dutch) (translated from Philip Mitchell"s English translation)
En manelys national (Danish) (translated from Philip Mitchell"s English translation)
Radio broadcasts
Following the success of his English translation, Philip Mitchell was commissioned by the British Broadcasting Corporation to adapt the book for broadcast in English as a radio play and this was transmitted as "One Moonlit Night" in Radio 4"s "Afternoon Play" series on 28 March 1996.