Novelist The book became a well-known "Indigenist" novel, a movement in Latin American literature that preceded Magical Realism and emphasized brutal realism. Jorge Icaza was later appointed Ecuador"s ambassador to Russia. The first complete edition of Huasipungo was translated into the English language in 1962 by Mervyn Savill and published in England by Dennis Dobson Limited.
An "authorized" translation appeared in 1964 by Bernard H. Dulsey, and was published in 1964 by Southern Illinois University Press in Carbondale, Illinois as "The Villagers".
His other books include Sierra in 1933, En las calles in 1936, Cholos in 1938, Media vida deslumbrados in 1942, Huayrapamushcas in 1948, Seis relatos 1952, El chulla Romero y Flores in 1958, and Atrapados, which was published in 1973. Jorge Icaza and Huasipungo are often compared to John Steinbeck and his Grapes of Wrath from 1939, as both are works of social protest.
Besides the first edition of 1934, Huasipungo went through two more editions or complete rewritings in Spanish, 1934, 1953, 1960, the first of which was difficult for even natives of other Hispanic countries to read and the last the definitive version. This makes it difficult for the readers to ascertain which version they are reading.
Besides being an "indigenista" novel, Huasipungo has also been considered a proletarian novel, and that is because Latin America had to substitute the Indians for the European working class as a model or character of proletarian literature.
Icaza became internationally popular based upon his publications, and was invited to many colleges in the United States to give lectures on the problems of the indigenous people of Ecuador.
Fragments of the book first appeared in English translation in Russia, where it was welcomed enthusiastically by Russia"s peasant socialist class.