Mirra Ginsburg was a Russian-American translator, editor, storyteller, linguist, and prolific author of books for children.
Background
Mirra Ginsburg was born in Bobruysk (Byelorussia) on June 10, 1909. She was the daughter of Joseph and Bronia (Geier) Ginsburg.
Mirra was imaginative and solitary as a child, an avid reader, interested in everything, traits that defined her throughout her long life. Her parents were poor but always concerned with political and cultural matters and Mirra, who was especially close to them, absorbed this early intellectual heritage as well. The family eventually left Russia, living in Latvia and Canada before settling in the United States.
Career
To earn a living, Mirra embarked on a career translating Russian literature, including classics and avant-garde writers. Although offered employment as a full-time translator in various organizations, working 09:00–5:00, she preferred the independence of literary translation and often decided what she would translate on issues of principle. She won critical praise for her work on adult novels, stories, anthologies, and plays, among them the Master and Margarita (1967) by Mikhail Bulgakov and We (1972) by Yevgeny Ivanovich Zamyatin, important examples of twentieth-century Russian literature.
Some of her other translations, which often included introductory essays and explanations of the works in the context of Soviet history, were Azef by Roman Goul, A History of Soviet Literature by Vera Alexandrova, The Diary of Nina Kosterina (1968), Dostoyevsky’s Notes from Underground, as well as additional works by Bulgakov, I. B. Singer, Isaac Babel, and Mikhail Mikhaylovich Zoshchenko. In 1965, she began editing and translating anthologies, especially in the Russian science fiction genre.
Drawing on her love and wide knowledge of folklore, she set about editing, adapting, and translating into English both Russian folktales and those of other peoples. She once described folk literature as “among the purest and most profound creations humans have been capable of” and many of her children’s works were adapted from or inspired by such tales, poems, and songs. A number of her tales are of non-Russian origin, including How The Sun Was Brought Back to the Sky (1975) from a Slovenian tale, and the fable The Two Greedy Bears: Adapted from a Hungarian Folktale (1976). A few titles, such as Kitten from One to Ten (1980), a counting book, are Ginsburg’s original creations.
Views
In Mirra's individual picture books for children, Ginsburg’s goal was to let the original story sing out as it will and her objective was always to bring delight. She uses a wide variety of folk-motifs, including magical objects, animals, heroes, fools, deceptions, and so on, but was always ready and able to dress her old tales in captivating new ways. As a translator, she sought out contemporary Russian children’s literature, finding themes and ideas among newer writers, such as Daniil Kharms, adapting them to her own voice and mastery of language.
Membership
Mirra Ginsburg was a member of the American Literary Translators Association, Authors Guild, Authors League of America and PEN.
Personality
Bohemian and fiercely individualistic, Mirra was intrigued by every kind of artistry. She herself painted, did metalwork, made jewelry, and did intricate papercuts. Until her last years, she often entertained widely diverse gatherings of creative people at her home and took full advantage of New York’s theater, especially Yiddish and Asian theater, as well as ballet and concerts. Mirra didn’t travel much, but she once flew on the Concorde to visit friends in France, for she had friends all over the world who corresponded with her and visited her when in New York. Her childlike openness and curiosity extended to every nuance of life; her opinions were uncompromising.