Background
HETHERWICK, Alexander was born on April 12, 1860 in Savoch, Aberdeenshire. Son of William Hetherwick, farmer, Knoxhill.
(This book was originally published prior to 1923, and rep...)
This book was originally published prior to 1923, and represents a reproduction of an important historical work, maintaining the same format as the original work. While some publishers have opted to apply OCR (optical character recognition) technology to the process, we believe this leads to sub-optimal results (frequent typographical errors, strange characters and confusing formatting) and does not adequately preserve the historical character of the original artifact. We believe this work is culturally important in its original archival form. While we strive to adequately clean and digitally enhance the original work, there are occasionally instances where imperfections such as blurred or missing pages, poor pictures or errant marks may have been introduced due to either the quality of the original work or the scanning process itself. Despite these occasional imperfections, we have brought it back into print as part of our ongoing global book preservation commitment, providing customers with access to the best possible historical reprints. We appreciate your understanding of these occasional imperfections, and sincerely hope you enjoy seeing the book in a format as close as possible to that intended by the original publisher.
http://www.amazon.com/gp/product/B009M7TF58/?tag=2022091-20
(This historic book may have numerous typos and missing te...)
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1889 Excerpt: ... to have; to get; to possess. Kosya ku (-kosisye), to cause to have. Kumkosya mundu umi, to heal a man. Kolela, ku, to have for. Kumkolela chanasa, to have pity on. Koleka, Ku, to hang up; to suspend; to prove in the wrong. Koleicwa, ku (-kolekwe), to be suspended; to be proved in the wrong; to be caught by a thorn. Kolekana, ku, to be entangled. Koltkanya, ku, to hook together; to set at variance. Kolela, Ku (-kolele), to burn; to mate drunk: to put salt in the mboga; to tie a string round a pot for carrying. Chiselo cha kolela, the basket which receives the chaff in winnowing. Kolelwa, ku (-kolelwe), to be drunk. Kolesya, ku (-kolesisye), to light (the fire). Koliga, Ku (-kolljile), to finish a thing well. Kologanya, Ku, to stir about. Kologanika, ku, passive. Kolojela, Ku (-kolojele), to put the malt in the newly mixed flour in brewing. This is done on the fourth day of the process of beermaking. Kolokola, Ku, to take down what has been hung up. Kolokoka, ku, passive. Kolombana, Ku, to be interlaced; to overlap; to be variegated in colour; to be thrown down in confusion. Kolombanya, ku, causative. Kolokombola, Ku, to remove from a height by means of a long pole. Kolola, Ku, to hawk up spittle; to scrape a hole so as to find water; to rebuild a village which has been destroyed. Kololecheka, ku, passive. Koloma, Ku (-kolweme), to give a snort; to bellow; to snore. Kolopola, Ku, to snatch away from; to dip a stick into oil for the purpose of besmearing one's self. Kolosa, Ku, to scrape together; to go into the eye (of a splinter, or point of a branch). Kolotoka, Ku, to be startled and run away; to be knocked out (of the eyeball). Kolotola ku, to knock out the eye; to startle. Kolowola, Ku (-kolowele), to scoop out. Koma, Ku, to strike; to beat. Komela ku, t...
http://www.amazon.com/gp/product/1130021823/?tag=2022091-20
(This is a reproduction of a book published before 1923. T...)
This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
http://www.amazon.com/gp/product/1293509027/?tag=2022091-20
(This historic book may have numerous typos and missing te...)
This historic book may have numerous typos and missing text. Purchasers can download a free scanned copy of the original book (without typos) from the publisher. Not indexed. Not illustrated. 1907 Excerpt: ...9 zisanu ndi zinai. 10 khwmi. 11 khumi ndi chimodzi. 12 khumi ndi ziwiri. 13 khumi ndi zitatu. 14 khumi ndi zinai. 15 khumi ndi zisanu. 16 khumi ndi zisanu ndi chimodzi. 17 khumi ndi zisanu ndi ziwiri. 18 khumi ndi zisanu ndi zitatu. 19 khumi ndi zisanu ndi zinai. 20 makumi awiri. 21 makumi awiri ndi chimodzi. 22 makumi awiri ndi ziwiri. 29 makumi awiri ndi zisanu ndi zinai. 30 makumi atatu. 40 makumi anai. 50 makumi asanu. 60 makumi asanu ndi limodzi. 70 makumi asanu ndi awiri. 90 makumi asanu ndi anai ndi zisanu ndi zinai. 100 zana, makumi khumi, 200 mazana awiri. 1000 chikwi. With the personal class the numbers run as follows:--munthu mmodzi, one man (note the irregularity in the prefix). anthu awiri, two people. anthu atatu, three people. anthu anai, four people. anthu asanu, five people. anthu asanu ni mmodzi, six people. anthu asanu ni awiri, seven people. anthu khumi, ten people. anthu khumi ni mmodzi, eleven people. anthu khumi ni asanu ni mmodzi, sixteen people. anthu makumi awiri, twenty people. anthu makumi awiri ni asanu ni awiri, twentyseven people. anthu zona limodzi ni makumi awiri ni asanu ni atatu, one hundred and twenty-eight people. The verbs ku-dza, to come, and kupambula, to add on to, are frequently used instead of the conjunctives, ni, ndi, etc., as, zisanu kudza zitatu, eight; mitengo makumi awiri kupambula isanu ni inai, twenty-nine trees. Examples.--Nyumba zisanu ndi zitatu, eight houses; makasu khumi ndi asanu ni limodzi, sixteen hoes; tiana makumi khumi kudza tisann ndi tiwiri, one hundred and seven little children; nkhosa mazana awiri kudza makumi atatu kudza zisanu ni zinai, two hundred and thirty-nine sheep. "And no more" or "only" is expressed after any number by means of the word chabe with or without the...
http://www.amazon.com/gp/product/1130095754/?tag=2022091-20
(This is a reproduction of a book published before 1923. T...)
This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
http://www.amazon.com/gp/product/1149249897/?tag=2022091-20
(This is a reproduction of a book published before 1923. T...)
This is a reproduction of a book published before 1923. This book may have occasional imperfections such as missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. that were either part of the original artifact, or were introduced by the scanning process. We believe this work is culturally important, and despite the imperfections, have elected to bring it back into print as part of our continuing commitment to the preservation of printed works worldwide. We appreciate your understanding of the imperfections in the preservation process, and hope you enjoy this valuable book.
http://www.amazon.com/gp/product/1293818119/?tag=2022091-20
HETHERWICK, Alexander was born on April 12, 1860 in Savoch, Aberdeenshire. Son of William Hetherwick, farmer, Knoxhill.
Studied at Savoch Public School. Grammar School, Old Aberdeen. Aberdeen University. Graduated Bachelor of Arts, with first-class Mathematical Honours, 1880.
Simpson Mathematical Prizeman. Neil Arnot Prize for Experimental Physics. Master of Arts; Doctor of Divinity.
Ordained Missionary to Blantyre, Central Africa, 1883. Founded Domasi Mission, 1804. Appointed Head of Blantyre Mission, 1808.
Chairman of Nyanja Translation Board, 1000. Honorary Life Governor of British and Foreign Bible Society, 1010. Head of Church of Scotland Mission, Blantyre, Nyasaland; Senior Unofficial Member Legislative Council of Nyasaland.
(This book was originally published prior to 1923, and rep...)
(This historic book may have numerous typos and missing te...)
(This historic book may have numerous typos and missing te...)
(This is a reproduction of a book published before 1923. T...)
(This is a reproduction of a book published before 1923. T...)
(This is a reproduction of a book published before 1923. T...)
(Lang:- English, Pages 307. Reprinted in 2015 with the hel...)
Fellow of the Royal Geographical Society.
Spouse 1803, Elizabeth Barclay Pithie.