(Examines the attraction of audiences, actors and director...)
Examines the attraction of audiences, actors and directors to these exceptional dramas. Leif Zern finds his way to the core of the dramatic world created by Fosse, analyzing the basic insights on which his writing is based and describing the way various European directors and theatres have chosen to stage his plays. Examines the attraction of audiences, actors and directors to these exceptional dramas. Leif Zern finds his way to the core of the dramatic world created by Fosse, analyzing the basic insights on which his writing is based and describing the way various European directors and theatres have chosen to stage his plays.
Ann Henning Jocelyn is an author and translator of numerous books and plays. Her English translations of plays by Jon Fosse have won her much acclaim.
Background
Ann Henning Jocelyn was born in Gothenburg, Sweden, on August 5, 1948. After her father's death just after her birth, her mother took her three young children to live with her own parents in Ed. At the age of four, she was reading; aged five, she typed out her first story. But the idyll was shattered shortly after her sixth birthday. Her grandmother died suddenly, and her grandfather passed away a few months later. Her mother took the children to live in Molndal, outside Gothenburg, remarried and set about building a new life for herself and her family. At nine, she had a story accepted by a magazine, and she discovered that, by writing plays to entertain the other children at school, she was able to placate even the worst bullies.
Education
In 1968, Henning enrolled at Gothenburg University for a Bachelor of Arts degree, specializing in Classical Architecture and Drama. She also spent two years at drama school Studio 68 in London learning professional skills.
Henning started her career as a Junior Lecturer in Art History at Gothenburg University: a post she held for exactly one term, before deciding that it was too early for her to settle into an academic career. She went to London to further her theatre studies, and in 1971 she was employed by the Open Space Theatre in London, working with the legendary director Charles Marowitz as his assistant and dramaturge. This year she wrote her first stage play, 'Smile'. It was premiered in her home town of Gothenburg, but was rejected as politically incorrect.
Henning returned to London, where she realized that she had a comfortable career within reach as translator of novels, films, and plays. Next several years she was introducing leading authors like Ruth Rendell, Joanna Trollope and Kazuo Ishiguro to Swedish readers. Contact with Swedish publishers also led to a year-long commission to collaborate with film star Ingrid Bergman on her autobiography, 'My Story', and to commissions for non-fiction.
In the U.K., she became Chairman of the Translators' Association and served for two terms on the Committee of Management of the Society of Authors, representing Britain at international authors' conventions including the Congress of European Writers' Organisations.
Since 1982, Henning has been working as a freelance playwright and translator in Connemara, on the West Coast of Ireland.
In 1997, during her appointment as Artistic Director to the 4th International Women Playwrights' Conference at University College Galway, she set up the Connemara Theatre Company together with fellow playwright Maire Holmes.
Over the years, Ann had also done much broadcasting on Swedish radio and television, and in 1998, her two-hour radio show in the SOMMAR series lead to numerous requests for lectures, and in 2008, another edition of this program, presenting her view of Ireland, was heard by an estimated million Swedish radio listeners.
In 2018, so far, her English versions of various Scandinavian plays have seen productions in London, New York, Stockholm and Copenhagen.
Achievements
Ann Henning Jocelyn is best known for her novels, theatre plays and poetry collections. Her 'The Connemara Whirlwind' went straight to the bestseller list, was sold in five countries and chosen to represent Ireland in UNESCO's International Youth Library. With its two sequels, 'The Connemara Stallion' and 'The Connemara Champion', it is read in Irish schools and appreciated by people of all ages.
Ann's theatre productions are also famous nationwide. They include such plays as Baptism Of Fire, Doonreagan, Only Our Own, W - The Truth Beyond, The Sphere of Light and many others. Her English translations of contemporary Scandinavian playwrights Jon Fosse and Henning Mankell have won much acclaim. The Luminous Darkness: The Theatre of Jon Fosse by Leif Zern was translated by Ann Henning Jocelyn, and published in 2011 by Oberon Books.
During Ann's long career as a translator Henning was representing Britain at international authors' conventions including the Congress of European Writers' Organisations.
Henning was a chairman of the Translators' Association and served for two terms on the Committee of Management of the Society of Authors, representing Britain at international authors' conventions including the Congress of European Writers' Organisations.
Interests
Theatre, horse riding, pony training
Connections
Henning married the Earl of Roden on February 13 in 1986. They have a child, Viscount Jocelyn Henning.
Father:
Gunnar Albert Filip Henning
Mother:
Kerstin Lillemor (Kavland) Henning
husband:
Earl of Roden
Earl of Roden came from an ancient Irish family, descending from one of the original Knights of St. Patrick.