Career
This prize recognises the work as the best book published by a scholar working in Britain or Ireland in French studies in 2002. Scott became a fellow of the British Academy in 1994.
( This book is the record of an apprenticeship in transla...)
This book is the record of an apprenticeship in translating Baudelaire, and in translating poetry more generally. Re-assessing the translator's task and art, Clive Scott explores various theoretical approaches as he goes in search of his own style of translation. In the course of the book, versions of seventeen of Baudelaire's poems are offered, with detailed evaluations of the poems and the translations. Translating Baudelaire considers two neglected questions: What form should the criticism of translation take, if the critic is to do justice to the translator's 'project'? How can a translator persuade readers to respond to a translation as a text with its own creative dynamic and expressive ambitions?
http://www.amazon.com/gp/product/0859896579/?tag=2022091-20
(Dr Scott argues that only by attending to the precise loc...)
Dr Scott argues that only by attending to the precise locations of words in line or stanza, and to the specific value of syllables, or by understanding the often conflicting demands of rhythm and metre, can the reader of poetry acquire a real grasp of the intimate life of words in verse with all their fluctuations of meaning, mood and tone. The analyses through which the book pursues its argument address two principal concerns: the way in which syllabic position projects words and colours their complicated and challenged by the relationship of rhythm to metre.
http://www.amazon.com/gp/product/B01MEHMDPF/?tag=2022091-20
(Dr Scott argues that only by attending to the precise loc...)
Dr Scott argues that only by attending to the precise locations of words in line or stanza, and to the specific value of syllables, or by understanding the often conflicting demands of rhythm and metre, can the reader of poetry acquire a real grasp of the intimate life of words in verse with all their fluctuations of meaning, mood and tone. The analyses through which the book pursues its argument address two principal concerns: the way in which syllabic position projects words and colours their complicated and challenged by the relationship of rhythm to metre.
http://www.amazon.com/gp/product/B003QENAJ0/?tag=2022091-20
(This 1980 book is designed to help university students to...)
This 1980 book is designed to help university students to master the technicalities and techniques of French verse. The author assumes that part of the difficulty encountered by readers derives from the need to approach French verse through English verse; this book undertakes, therefore, a differentiation of the two verse traditions. Dr Scott's concern is to provide the groundwork of a terminology, to discuss the origins and implications of that terminology, and to show how terminological knowledge can be translated into critical speculation about poetry. After three chapters which establish the essential features of the French line of verse and outline the difficulties the student is likely to encounter in trying to describe it and deal with it, the book moves on to consider rhyme, stanzas, verse forms and free verse.
http://www.amazon.com/gp/product/0521159172/?tag=2022091-20
(The act of translation is perhaps the ultimate performanc...)
The act of translation is perhaps the ultimate performance of reading. By translating a text translators rework the source text into a reflection of their reading experience. In fact all reading is translation, as each reader incorporates associations and responses into the reading process. Clive Scott argues that the translator needs new linguistic resources to do justice to the intricacies of the reading consciousness, and explores different ways of envisaging the translation of a literary work, not only from one language to another, but also from one form to another within the same language. With examples drawn from different literatures, including English, this exciting new departure in translation theory has much to offer to students of literature and of comparative literary criticism. It also encourages all readers of literature to become translators in their turn, to use translation to express and give shape to their encounters with texts.
http://www.amazon.com/gp/product/1107507650/?tag=2022091-20
This prize recognises the work as the best book published by a scholar working in Britain or Ireland in French studies in 2002. Scott became a fellow of the British Academy in 1994.
(Dr Scott argues that only by attending to the precise loc...)
(Dr Scott argues that only by attending to the precise loc...)
(This 1980 book is designed to help university students to...)
(This 1980 book is designed to help university students to...)
( This book is the record of an apprenticeship in transla...)
(The act of translation is perhaps the ultimate performanc...)
(New)