Background
Frieden, Ken was born on December 4, 1955 in New Rochelle, New York, United States. Son of Julian and Nancy Frieden.
206 Elm Street, New Haven, CT 06520.
Yale University
(Revisits fiction by the three major Yiddish authors who w...)
Revisits fiction by the three major Yiddish authors who wrote between 1864 and 1916, exploring their literary and social worlds.
https://www.amazon.com/Classic-Yiddish-Fiction-Abramovitsh-Literature/dp/0791426017/ref=sr_1_4?dchild=1&qid=1612622862&refinements=p_27%3AKen+Frieden&s=books&sr=1-4
1995
(For centuries before its “rebirth” as a spoken language, ...)
For centuries before its “rebirth” as a spoken language, Hebrew writing was like a magical ship in a bottle that gradually changed design but never voyaged out into the world. Isolated, the ancient Hebrew ship was torpid because the language of the Bible was inadequate to represent modern life in Europe. Early modern speakers of Yiddish and German gave Hebrew the breath of life when they translated dialogues, descriptions, and thought processes from their vernaculars into Hebrew. By narrating tales of pilgrimage and adventure, Jews pulled the ship out of the bottle and sent modern Hebrew into the world. In Travels in Translation, Frieden analyzes this emergence of modern Hebrew literature after 1780, a time when Jews were moving beyond their conventional Torah- and Zion-centered worldview. Enlightened authors diverged from pilgrimage narrative traditions and appropriated travel narratives to America, the Pacific, and the Arctic. The effort to translate sea travel stories from European languages—with their nautical terms, wide horizons, and exotic occurrences—made particular demands on Hebrew writers. They had to overcome their tendency to introduce biblical phrases at every turn in order to develop a new, vivid, descriptive language. As Frieden explains through deft linguistic analysis, by 1818, a radically new travel literature in Hebrew had arisen. Authors such as Moses Mendelsohn-Frankfurt and Mendel Lefin published books that charted a new literary path through the world and in European history. Taking a fresh look at the origins of modern Jewish literature, Frieden launches a new approach to literary studies, one that lies at the intersection of translation studies and travel writing.
https://www.amazon.com/Travels-Translation-Fiction-Traditions-Literature/dp/0815634579/ref=sr_1_5?dchild=1&qid=1612622862&refinements=p_27%3AKen+Frieden&s=books&sr=
author Associate Professor comparative literature educator
Frieden, Ken was born on December 4, 1955 in New Rochelle, New York, United States. Son of Julian and Nancy Frieden.
Born in New Rochelle, New York, he received a B.A. from Yale University in 1977, and went on to complete a Ph.D. in Comparative Literature there in 1984. At Yale he studied with Harold Bloom, Jacques Derrida, Geoffrey Hartman, Paul de Man, and J. Hillis Miller. Based on his dissertation, his first book was Genius and Monologue. The book used key-word analysis of “genius” to show how intellectual history parallels literary history. Frieden’s second book, Freud’s Dream of Interpretation, juxtaposed Freudian interpretation and medieval rabbinic interpretation, arguing that in spite of marked similarities, Freud made efforts to deflect attention from this.
From 1985 to 1986, Frieden was a Lady Davis Post-Doctoral Fellow in Jerusalem. During that time he studied Yiddish and Hebrew literature with Khone Shmeruk and Dan Miron at the Hebrew University. While teaching at Emory University (1986–1993), Frieden focused his research and teaching on twentieth-century Hebrew literature and nineteenth-century Yiddish fiction. He held a Yad Hanadiv Fellowship in Jerusalem (1988–1989), working closely with Aharon Appelfeld and James Young. While at Emory he published numerous articles and received tenure and promotion to associate professor in 1990.
Frieden was hired by Syracuse University in 1993. Since then he has published and edited several books. His comprehensive study Classic Yiddish Fiction (1995) surveys the three major authors S. Y. Abramovitsh, Sholem Aleichem, and I. L. Peretz. Collaborating with Dan Miron, he edited Tales of Mendele the Book Peddler, later reprinted by Random House. Collaborating with Ted Gorelick, he edited a new English translation of Sholem Aleichem's monologues, published as Nineteen to the Dozen. With a secondary interest in Israeli art, he commissioned the jacket cover print, "The World of Sholem Aleichem," from the Russian-Israeli artist Boris Luchanski.
Frieden arrived in Syracuse during the same year that Robert Mandel became director of Syracuse University Press. They created the series Judaic Traditions in Literature, Music, and Art, which has produced more than 50 volumes at the Press. Frieden edited the anthology Classic Yiddish Stories of S. Y. Abramovitsh, Sholem Aleichem, and I. L. Peretz, including his own translations of Abramovitsh and Peretz, Ted Gorelick's translations of Sholem Aleichem's monologues, and Michael Wex's translations of Sholem Aleichem's Tevye stories. His influence has been felt in many other books on Yiddish and Hebrew literary culture he has edited. Recently he edited collections of Hebrew short stories in English translation by Etgar Keret and David Ehrlich.
Frieden has traveled repeatedly in Eastern Europe to explore the remnants of Jewish culture there, particularly in Lithuania, Ukraine, and Poland. He has been a visiting professor or research fellow at the universities in Tel Aviv, Haifa, Jerusalem, Berlin, and Heidelberg; also stateside at University of California, Davis and Harvard.
Frieden’s most recent research shows the significance of travel narratives in Hebrew literature, at the fault line between the Enlightenment and Hasidism.
(For centuries before its “rebirth” as a spoken language, ...)
(Revisits fiction by the three major Yiddish authors who w...)
1995Member Modern Language Association (Executive Committee, Yiddish literature discussion group since 1991).
Married Joan Rebekah Branham, September 18, 1988.