Background
R. H. Kelkar was born into a Christian family. His father Hari Govind Kelkar had accepted Christianity in 1881. After his father’s death in 1904, Kelkar had a difficult childhood.
R. H. Kelkar was born into a Christian family. His father Hari Govind Kelkar had accepted Christianity in 1881. After his father’s death in 1904, Kelkar had a difficult childhood.
He studied in John Elphinstone School in Alibag but could not complete his education. While working in the Postal Service, he also studied accountancy and law, and cultivated a keen interest in religion, culture, history, language, and literature.
He later moved to Bombay (now Mumbai) and after doing small jobs he got employment in a branch of the Bombay Post Office as a clerk. While working at the Post Office he continued his studies and received the Bachelor degree of the University of Bombay in 1926. He worked in the Indian Postal Department for 34 years and retired in 1956 as the Deputy Presidency Post Master of Bombay Government Printing Office. After his retirement he served as the editor of the Marathi magazine Dnyanodaya from 1956 to 1963, and as a Professor of Marathi at the United Theological College, Pune until 1973.
He died on 14 November 1985 at New Delhi, India.
The first Marathi translation of the Holy Bible had been published in the early years of the 19th century by William Carey and his associates at Serampore in West Bengal, India. Later translations and revisions were mostly carried out by committees appointed by the Bible Society in India from time to time.
There were two individual attempts to translate the Bible into Marathi – the New Testament by B North Athavale (1931) and the complete Bible by Pandita Ramabai (1922). The latest translation of the Marathi New Testament from Greek to Marathi was done by Ratnakar Hari Kelkar between 1968 and 1985.
This work, Nava Karar, was published at www.bible-marathi.com in 2005.
lieutenant is currently available on and excerpts of selected topics are available at. done by committees usually entails the use of complex phraseology to find common ground among differing doctrinal viewpoints, and a possible lack of consistency of expression in different parts of the text. R H Kelkar adopted a different approach. Instead, he studied in great detail the meaning and background of New Testament Greek words, and prepared a wordbook that gave a few carefully chosen Marathi equivalents expressing different nuances of these Greek words.
He then built up his Marathi translation by framing sentences using the most appropriate words and phrases.
This approach has made his translation extremely readable in contemporary Marathi without loss of authenticity.